ابتسامة
26/11/2004, 10:28 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..
كثيرة هي المواقف التي نضيع فيها بين المصطلح المترجم و المصطلح العلمي او التقني المتعارف علية و الأكثر انتشاراً فهل ترجمة هذه المصطلحات تؤدي العمل المرجو منها أم أنها جاءت غير قادرة على تلبية متطلبات العصر من ترجمات دقيقة و صحيحة تؤدي العمل المرجو منها دون الإساءة إلى لغتنا!؟
ابسط مثال أقدمه لكم كلمة”computer”و التي يكتبها 90% من العرب كمبيوتر بينما الترجمة العربية لها هي الحاسوب و التي لا يستطيع Microsoft Word التعرف عليها فيضع تحتها ذلك الخط الأحمر الشهير لعلي أصححها إلى الحاسب الآلي و التي أيضا لا تفي بالغرض منه! حيث جاءت تسمية الـcomputer بالحاسب الآلي أو الحاسوب دلالة على انه يؤدي العمليات الحسابية بشكل أساسي للمستخدم بينما اغرب فعلا بعد إذن المشرفين في طرح استفتاء للرأي هل ما هي عدد المرات التي استخدمت فيها الحاسب الآلي هذا لحساب العمليات الحسابية في الشهر؟!!؟!؟!؟!؟
ما أريد أن أوضحه من هذا السؤال أن الترجمة العربية لم تفي بالغرض المرجو إنما ذهبت بعيدا جداً حيث أصبحت مهمة الاستخدام !
في المرات القليلة التي اطلعت فيها على أحد النسخ القديمة لمجلة العربي التي يحتفظ والدي بها قرأت مقالا كتب عن الترجمات و كان المقال بناقش مدى فاعلية الترجمة و قدرتها على إقناع المتحدث العربي باستخدامها و قد تطرق الكاتب إلى ما حدث عن ترجمة كلمة ice-cream الى بوظة ومدى تقبل المجتمع لها! على أن اعترف هنا أنى افضل استخدام الكلمات التنقية و العليمة كما أوجدها أهلها حيث أني أخرى شخص قد يبحث عن برنامج كمبيوتر مترجم وآخر من سينطق بكلمة قرص المرن عوضا عنfloppy disk .
الاستبيان المطلوب من المشرفين إرفاقه هو التالي
استخدم الكلمات المعربة كـ البوظة و الشطيرة و الحاسب الآلي و القرص الصلب
لا استخدم الكلمات المعربة
الأسباب المسببات كيف و لماذا كل هذا نسعى لمناقشته هنا!
كثيرة هي المواقف التي نضيع فيها بين المصطلح المترجم و المصطلح العلمي او التقني المتعارف علية و الأكثر انتشاراً فهل ترجمة هذه المصطلحات تؤدي العمل المرجو منها أم أنها جاءت غير قادرة على تلبية متطلبات العصر من ترجمات دقيقة و صحيحة تؤدي العمل المرجو منها دون الإساءة إلى لغتنا!؟
ابسط مثال أقدمه لكم كلمة”computer”و التي يكتبها 90% من العرب كمبيوتر بينما الترجمة العربية لها هي الحاسوب و التي لا يستطيع Microsoft Word التعرف عليها فيضع تحتها ذلك الخط الأحمر الشهير لعلي أصححها إلى الحاسب الآلي و التي أيضا لا تفي بالغرض منه! حيث جاءت تسمية الـcomputer بالحاسب الآلي أو الحاسوب دلالة على انه يؤدي العمليات الحسابية بشكل أساسي للمستخدم بينما اغرب فعلا بعد إذن المشرفين في طرح استفتاء للرأي هل ما هي عدد المرات التي استخدمت فيها الحاسب الآلي هذا لحساب العمليات الحسابية في الشهر؟!!؟!؟!؟!؟
ما أريد أن أوضحه من هذا السؤال أن الترجمة العربية لم تفي بالغرض المرجو إنما ذهبت بعيدا جداً حيث أصبحت مهمة الاستخدام !
في المرات القليلة التي اطلعت فيها على أحد النسخ القديمة لمجلة العربي التي يحتفظ والدي بها قرأت مقالا كتب عن الترجمات و كان المقال بناقش مدى فاعلية الترجمة و قدرتها على إقناع المتحدث العربي باستخدامها و قد تطرق الكاتب إلى ما حدث عن ترجمة كلمة ice-cream الى بوظة ومدى تقبل المجتمع لها! على أن اعترف هنا أنى افضل استخدام الكلمات التنقية و العليمة كما أوجدها أهلها حيث أني أخرى شخص قد يبحث عن برنامج كمبيوتر مترجم وآخر من سينطق بكلمة قرص المرن عوضا عنfloppy disk .
الاستبيان المطلوب من المشرفين إرفاقه هو التالي
استخدم الكلمات المعربة كـ البوظة و الشطيرة و الحاسب الآلي و القرص الصلب
لا استخدم الكلمات المعربة
الأسباب المسببات كيف و لماذا كل هذا نسعى لمناقشته هنا!